Konferenzdolmetschen & Übersetzen
 EN
DE
Dolmetschen
divider
Dolmetschen bezeichnet die mündliche Übertragung eines gesprochenen Textes aus der Ausgangssprache in die Zielsprache.
Welche Informationen sollten bei einer Anfrage bereitgehalten werden?
Um Ihnen ein Angebot erstellen zu können, benötige ich folgende Informationen: Ort, Datum und Dauer der Veranstaltung, Thema, ungefährer Ablauf, gewünschte Sprachen, Anzahl der Teilnehmer mit Dolmetschbedarf. Ich soll außerdem die Dolmetschtechnik für Sie organisieren? Dann brauche ich zudem folgende Informationen: Raumgröße, vorhandene technische Ausstattung.
Wie viele Dolmetscher werden für die Veranstaltung benötigt?
In der Regel arbeiten Dolmetscher im Zweierteam, da man sich etwa alle 30 Minuten abwechselt. Sie möchten nur eine kurze Tischrede oder ein kurzes Interview dolmetschen lassen? In diesem Fall kann auch ein Dolmetscher allein zum Einsatz kommen. Ich berate Sie gern bezüglich der idealen Lösung für Ihren Bedarf.
Was kostet ein Dolmetscher?
Dolmetscheinsätze werden grundsätzlich in Tagessätzen abgerechnet. Der Tagessatz hängt von verschiedenen Faktoren ab, wie z.B. Fachgebiet, Dauer, gewünschter Dolmetschmodus, Einsatzort, und beinhaltet neben der eigentlichen Dolmetschleistung auch die Organisation und gründliche Vorbereitung des Einsatzes. Daher ist es nicht möglich, einen Pauschalpreis anzugeben. Ich erstelle Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot.
Hinweis: Da Stuttgart mein offizieller Berufswohnsitz ist, fallen für Sie außer dem Dolmetschhonorar dort keine weiteren Kosten (Fahrtkosten, Übernachtung) an.
Was ist Simultandolmetschen und wann wird es eingesetzt?
Das Simultandolmetschen erfolgt zeitgleich zur Rede und wird meist in speziellen Dolmetschkabinen durchgeführt, die es den Dolmetschern erlauben, sich ungestört von Nebengeräuschen auf das Gesagte zu konzentrieren. Simultandolmetschen mit Kabine empfiehlt sich bei großen und mittelgroßen Veranstaltungen und gewährleistet die bestmögliche Dolmetschleistung.
Weitere Formen des Simultandolmetschens sind das Dolmetschen mit Personenführungsanlage, das bei Werksführungen o.ä. zum Einsatz kommt, und das Flüsterdolmetschen, das bei ganz kleinen Gruppen (mit 1 oder maximal 2 Zuhörern) eingesetzt werden kann.
Was ist Konsekutivdolmetschen und wann wird es eingesetzt?
Beim Konsekutivdolmetschen wechseln sich Dolmetscher und Redner ab. Der Dolmetscher wendet eine besondere Notizentechnik an und gibt die Rede in kürzeren Abschnitten auf Basis der Notizen wieder.
Konsekutivdolmetschen eignet sich für Verhandlungen, kürzere Reden oder Interviews. Zu beachten ist hier, dass sich die Zeit der Besprechung/Rede verdoppelt, da die Verdolmetschung zeitversetzt erfolgt.
Welche Technik muss bereitgestellt werden?
Ich übernehme gerne für Sie die Organisation der Technik, die für das Simultandolmetschen gebraucht wird. Je nach Veranstaltung wird eine Dolmetschkabine oder Personenführungsanlage als technische Ausstattung benötigt. Zudem brauchen die Zuhörer der Verdolmetschung Empfänger und Kopfhörer und es sollten Mikrofone für die Redner eingeplant werden.
Was brauchen die Dolmetscher zur Vorbereitung des Einsatzes?
Um einen Dolmetscheinsatz gründlich vorbereiten zu können, sollte idealerweise abhängig von der Veranstaltung folgendes Vorbereitungsmaterial bereitgestellt werden: Agenda, Präsentationen, Reden oder Manuskripte, die am Veranstaltungstag verwendet werden, sowie Hintergrundinformationen zu Thema und/oder Veranstaltung.
Übersetzen
divider
Übersetzen bezeichnet die schriftliche Übertragung eines Textes aus der Ausgangssprache in die Zielsprache.
Welche Informationen sollten bei einer Anfrage bereitgehalten werden?
Um Ihnen ein Angebot für die Übersetzung Ihres Textes erstellen zu können, benötige ich folgende Informationen: Anzahl der Wörter oder Zeichen, Ausgangs- und Zielsprache, Thema, Textart, gewünschtes Lieferdatum.
In welchem Format sollten die Texte bereitgestellt werden?
Die Texte sollten in einem editierbaren Format bereitgestellt werden, also möglichst als Word-, Excel- oder PowerPoint-Datei.
Wie berechnet sich die Menge des zu übersetzenden Textes?
Ich rechne Übersetzungen nach Normzeilen ab. Eine Normzeile sind 55 Anschläge, d.h. die Anzahl der Zeichen Ihres Textes inkl. Leerzeichen geteilt durch 55 ergibt die Anzahl der Normzeilen.
Was kostet eine Übersetzung?
Der Preis einer Übersetzung, bzw. der Zeilenpreis (s.o.), hängt von verschiedenen Faktoren ab: Fachgebiet, Zielsprache, Textvolumen, gewünschtes Lieferdatum. Daher ist es nicht möglich, einen Pauschalpreis anzugeben. Ich erstelle Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot.
Wie schnell kann der Text übersetzt werden?
Dies hängt natürlich von der Länge des zu übersetzenden Textes ab. Grundsätzlich sind auch Eilaufträge mit großem Volumen durchaus möglich, da ich mit einem eingespielten Team von Kolleginnen und Kollegen zusammenarbeite. Allerdings ist es immer von Vorteil, wenn Sie Ihren Übersetzungsbedarf rechtzeitig ankündigen, damit ich entsprechend planen kann. Bei kurzen Texten sind u.U. auch Lieferungen noch am selben Tag möglich.
Wird der Text nach dem 4-Augen-Prinzip übersetzt?
Auf Wunsch wird Ihr Text selbstverständlich nach dem 4-Augen-Prinzip übersetzt. Bei Übersetzungen ins Englische ist es grundsätzlich zu empfehlen, das 4-Augen-Prinzip zu wählen. Gerne berate ich Sie, welche Lösung für Ihren Text die beste ist.
kontakt